[引自-勉強日語]  原文:http://benkyou-japanese.blogspot.tw/2015/11/janaika.html

~じゃないか・~んじゃないか



以上兩個表現,分別只在於多了一個「ん」(或「の」),但意思上卻有着微妙的差別,今天就這個話題逐步拆解。



相信擁有一點日語基礎的人都會知道「~じゃない」=「~ではない」,若是一般的敘述句,帶有「不是~」的否定意思,前接「名詞」。


例:

じゃない。(不是我。)
● ダイヤじゃない。(不是鑽石。)


若前面接的是動詞,文法上需要將它轉換成名詞才能接「~じゃない」,因此要在前面加上「ん」(或「の」),變成「~んじゃない」。

例:
うんじゃない。(不是要買。)
っているんじゃない。(不是在說。)

A:これかわいい!どこで買ったの?
B:これは買ったんじゃないよ、手作りなんだよ。


如在後面加上表示疑問的「か」,則以上兩者的語氣都會有改變,而且後者的「ん」的意義會變得不同。可以接「動詞」和「い形容詞」,而「名詞」和「な形容詞」後需要加上「な」才接「~んじゃない」。


★重點★

「~じゃないか」:較肯定的反問。
「~んじゃないか」:語氣較不肯定,帶有推量或向對方確認之意。

例:
●便利じゃないか。(不是很方便嗎?)
便利なんじゃないか。(應該很方便吧?)

● それがいいじゃないか。(那個不是很好嗎?)
● それがいいんじゃないか。(那個應該很好吧?)

另外,由於「~んじゃないか」帶有「推量」之意,後面常接「だろう」或「でしょう」去增強不確定的語氣,又或者加上「~と思います
」表示自己的推測。

例:

も行くんじゃないだろうか?
(他應該會去吧。)
●それは高いんじゃないでしょうか
(那個應該會很貴吧。)
が来
ないんじゃないかと思います。(我想他應該不會來了。)

 

原文:http://benkyou-japanese.blogspot.tw/2015/11/janaika.html
勉強日語FB:https://www.facebook.com/benkyou.japanese/

P.S 這邊分享的日文單純是我自己常常搞錯的日語或單純覺得有趣的東西,所以可能會是我參考許多資料自己整理出來或是引用別的網站的資料,如果喜歡可以去這些連結看看。

 

arrow
arrow

    POYU x日本魂 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()